О ВЛИЯНИИ СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ИСПАНИИ


О ВЛИЯНИИ СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ
НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
В ИСПАНИИ

Н.М. ФИРСОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье выдвигается задача разработки нового научного направления в испанистике, а именно влияние социальных факторов на развитие и функционирование испанского языка в Испании.

Автор рассматривает некоторые социально-обусловленные изменения в современном состоянии испанского языка в бывшей метрополии.
Совершенно очевидно, что в наши дни абсолютное большинство народов мира живет в период серьезных перемен. Самым существенным образом они коснулись Испании. В этой стране после кончины диктатора Франко произошли радикальные преобразования в самых различных область – политической, экономической, социальной, культурной. Как известно, в системе языка и в способах его функционирования достаточно быстро отражаются изменения происходящие в общественных структурах [1].
В настоящее время отечественная социолингвистика все сильнее ощущает потребность в более конкретном выяснении связей, объединяющих язык как общественное явление с теми импульсами, которые идут от реальной жизни, от современного периода существования общества. Чтобы лучше понять причины культурных и языковых трансформаций, произошедших в Испании, очень кратко остановимся на рассмотрении основных социальных факторов, которые непосредственно повлияли на эти изменения.
После смерти Франко (1975 г.) Испания перешла от диктаторского режима власти к демократической форме правления. В 1978 году была принята новая Конституция (она действует до сих пор), согласно которой страна превратилась в федерацию: единое испанское государство разделилось на 17 автономных объединений. Напомним, что, несмотря на то, что для Испании исторически характерна полиэтничности народов, во времена франкистского режима существовала концепция единой испанской нации с единым испанским (кастильским) языком.
«Самобытная культура многих испанских регионов долгое время испытывала давление со стороны централистского режима Франко. Единственным официально разрешенным языком был кастильский – кастельяно (castellano)» [2]. Языки же других народов-этносов (в первую очередь каталанский, (catalán) баскский (vasco или euskera) и галисийский (gallego)) фактически были под запретом. Сложившаяся в стране новая ситуация обусловила и новые решения языковой политики. Заметим, что большинство государств мира предпочитает решать языковые проблемы законодательным путем; в 1978 г. конгресс депутатов и сенат одобрили текст Конституции, а глава действующего в те годы правительства Адольф Суарес и король Испании Хуан Карлос подписали закон о Конституции. Наряду с официальным языком государства – испанском (español, castellano), получили статус официальных (коофициальных) в соответствующих автономных сообществах – каталонский (catalán), баскский (vasco, или басконгадо (vascongado)) терминологии – эускера (euskera) и галисийский (galego).
Нельзя не отметить, что в наши дни в Испании имеет место весьма сложная социолингвистическая ситуация [3]. «Сейчас … в некоторых регионах, региональные власти чуть ли не навязывают местный язык и традиции в ущерб и за счет общенациональных» [Медведенко, 2003, с.12].
Одним из последcтвий этих государственно-политических изменений стало известное сокращение административно-территориальных образований, в которых испанский язык используется во всех функциональных сферах реализации. В ряде регионов наблюдается даже понижение статуса испанского языка.
При анализе современного состояния испанского языка в бывшей метрополии очень важно обратить внимание на тот фактор, что изменения, происходящие в стране, касающиеся, в частности, статуса испанского языка, а также коммуникативного поведения испанцев, не идентичны для всех регионов. Это объясняется, в первую очередь, полиэтничностью народов Испании, различиями в экономическом и демографическом развитии регионов.
Очень ярко произошедшие трансформации в отношении статуса испанского языка наблюдаются в Каталонии (наиболее развитой в экономическом отношении автономной области Испании; здесь проживает около 6 мил. жителей). В результате энергичных мер, предпринятых правительством сообщества, каталонский язык значительно расширил сферу своего употребления. Если ранее он был полностью вытеснен из официальной жизни и сфера его реализации ограничивалась бытовой речью, то в настоящее время в этом автономном сообществе делопроизводство как на уровне правительства и парламента, так и на местном уровне практически ведется только на каталонском языке. Официальная переписка с иностранными представительствами, аккредитованными в Каталонии, осуществляется лишь с использованием каталонского языка. Вся банковская и коммерческая документация теперь в обязательном порядке оформляется на каталонском языке.
Каталонский язык все чаще звучит на государственных общественных телеканалах; значительно увеличено время радиопередач на каталонском языке. Начала выходить на двух языках (испанском и каталонском) одна из ведущих ежедневных газет Каталонии “El Periódico” [4].
Известно, что приоритетной сферой в языковом строительстве является народное образование. В Каталонии произошли радикальные изменения в системе образования: практически во всех начальных классах (в государственных школах) каталонский язык преподается не только как предмет, но и используется как средство обучения [5].
Смена парадигмы в языковой политике Испании отразилась на росте билингвизма, а также на некотором сокращении говорящих на испанском языке коренных жителей страны.
Испания во времена франкистского режима была как бы закрытым обществом, она жила в изоляции не столько в силу своего географического положения, сколько по причине той политики, которую проводило правительство. Практически испанцы были лишены общения с представителями других культур.
Ситуация в корне изменилась после кончины диктатора, когда страна стала полноправным членом всех без исключения международных организаций. Началось бурное развитие туристического бизнеса, которое очень помогло испанцам добиться серьезных успехов в экономике страны. Существенно повысилось материальное положение жителей. Социальные трансформации привели к достаточно резкой смене ценностей в испанском обществе [6].
Известно, что исторически испанцам не была присуща забота о своем материальном положении. Этим во многом объясняется, отсутствие стремления к постоянной трудовой деятельности, пренебрежение каждодневным трудом, как источником доходов для роста благосостояния. Таким образом, ни благосостояние, ни работа не являлись ключевыми компонентами их ценностных ориентаций [Мадариага, 2003, c.98, Лоней, 1999, c.18]. Данное «прохладное» отношение к трудовой деятельности нашло отражение в многочисленных фразеологизмах, в которых концепт «работа» связывается с отрицательной коннотацией. Например, trabajo te (le) ha caído (как тебе (ему) тяжело); pasar trabajos (мыкать горе, жить трудно); cercarle a trabajo (de trabajos) a uno (быть безжалостным к кому-л., мучить кого-л.); trabajar lo justo (как бы не переработать).
В последние десятилетия испанцы стали проявлять немалый интерес к потребительству, к материальному благополучию. «Сейчас в стране появился новый культ – культ работы. Испанцы буквально одержимы ею. Работа стала для них едва ли не смыслом их жизни» [Медведенко с. 215 – 216]. Постепенно вышеуказанные фразеологизмы уходят в прошлое.
Вступление Испании в Европейский союз повлекло за собой изменения в функционировании национальной валюты. Как известно, с 2002 года в стране национальная денежная единица peseta (песета) была заменена принятой в Евросоюзе европейской денежной единицей – евро, которая в испанском передается словом euro (сокращенная форма €). Данное заимствование приобрело широкое употребление во всех функциональных сферах испанского языка, постепенно вытесняя реализацию слова peseta.
Приведем примеры: Si el crédito es de 3.000 euros y lo devuelve en 26 meses, pagará 150 euros al mes y al final le habrá salido por 3.900 euros. (Muy interesante. Abril, № 263, p. 133)
ABC Precio: 1 euro. Con el Semanal ABC: 1,65 euros. (ABC, 12 octobre 2003)
Связь с Евросоюзом нашла, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие формант euro: eurodiputado (евродипутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), eurocomisaría (европейский комиссариат), etc.:
En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona. (ABC. 12.10.03)
Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por los gobiernos de la UE. (El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p. 25)
В Испании в последние годы имеет место пересмотр такой национально-культурной ценностной ориентации, как семья. Сейчас среди молодежи наблюдаются резкие изменения в традиционном подходе к браку. Напомним, что в бывшей метрополии с давних времен семья считалась краеугольным камнем общества. Х.Ортега-и-Гассет, подчеркивая особое отношение испанцев к семье, даже расценил этот фактор как «испанскую отличительную черту» (“el particularismo español”) [Ortega y Gasset, 1994. T. 1, p. 377].
В прежние годы абсолютное большинство испанцев предпочитало заключать брак посредством церкви; семейные узы обычно скреплялись церковью. В языке данная форма семейных отношений, закреплена за фразеологической единицей “matrimonio canónico” («церковный брак»). Определенная часть общества регистрировала бракосочетание и в муниципалитете. Эта форма брака обозначается как “matrimonio civil”, т.е. «гражданский брак». (Обратим внимание, что в русском языке «гражданский брак» имеет иное значение, а именно «жить вместе без какой-либо регистрации».)
В наши дни, в связи с демократизацией общества, в Испании молодежь предпочитает вообще никак не регистрировать свое совместное проживание. Данный социальный фактор нашел отражение в языке. Появились такие лексические единицы, как “convivencia en pareja”, “covivencia extramatrimonial”, “unión extramatrimonial”, которые переводятся на русский язык «гражданский брак». Весьма частотно употребление в разнооборазных словосочетаниях прилагательного “extramatrimonial” («внебрачный»): “hijo/a extramatrimonial”, “aventuras extramatrimoniales”, “vástagos extramatrimoniales”, etc.
Данные неологизмы широко используются не только в разговорной речи, но и в языке прессы.
Приведем примеры:
El ministro encargado de Población y Planificación Familiar, Zhang Wiqing ha afirmado que la convivencia en pareja podría ser una amenaza a la subsistencia del derecho de las mujeras, debilitando la estabilidad del matrimonio y de familia, podría causar el incremento de aventuras extramatrimonials (“El Mundo”, 12.07 2004).
El viudo reclamó ante el TJSC (El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña) el derecho a recibir pensión amparándose que la convivencia extramatrimonial debe equipararse, a los efectos de reconocimiento de la pensión reclamada, a la convivencia matrimonial. (“El País”, 27.02 2004)
Произошедшие в стране политико-экономические преобразования повлияли на очень быстро развивающийся феномен демократизации общения: в абсолютном большинстве коммуникативных ситуаций прослеживаются коренные сдвиги в тональность общения, а именно официальный регистр меняется на неофициальный. Это, в свою очередь, практически привело к очевидному разрушению ряда строгих этикетных норм, установленных испанской Королевской Академией языка, и формированию новых. В частности, произошла ломка традиционных моделей функционирования форм обращения как местоименных, так и лексических, которым принадлежит в коммуникации одна из главных ролей. Сейчас многое в их реализации изменилось, но до окончательной стабилизации все же далеко. Следует ещё раз подчеркнуть, что произошедшие сдвиги в неодинаковой степени коснулись разных регионов и стратов общества.
Произошедшие радикальные перемены в употреблении форм общения в современной разговорной речи испанцев отмечает ряд испанских и латиноамериканских лингвистов [7]. Так, Р. Мораль пишет: «В последние десятилетия испанский язык переживает поразительное развитие в использовании формы «ты» также со значением уважения к адресату» [Moral, 2003, p.17].
Форма обращения usted вышла из употребления в целом ряде этикетных ситуаций: при обращении детей к родителям, племянников к тётям и дядям и вообще в общении между родственниками. Она также в абсолютном большинстве случаев перестала использоваться между сотрудниками одного и того же учреждения. В частности, Р. Мораль отмечает что «в наши дни в Испании форма «ты» в коммуникативной ситуации студент-преподаватель является практически единственной» [Moral, 2003, p.17]. Думается, что в данном случае в условиях демократизации общественных отношений в Испании молодёжь усматривает проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В описанной ситуации формы tú приобретает семантическое значение «равенство».
В подтверждение своих высказываний о полнейшей трансформации в значении и употреблении формы tú Р. Мораль приводит пример обращения журналиста (в феврале 2002 г.) в одной из телевизионных программ к действовавшему в те годы президенту страны Хосе Марии Аснару на ты [Moral, 2003, p.17].
Форма tú начинает вытеснять форму usted и в ряде ситуаций, традиционно предусматривающих ассиметрию форм обращения по возрастному маркеру.
Так, в сегодняшней Испании в городской речи обычным является обращение на tú невестки к свёкру/свекрови или зятя к тестю/тёще, школьников/студентов к родителям их соучеников. Приведем примеры [8].
Невестка обращается к свекрови:
– Conchita, puedes decirme, ¿dónde está Paco?
– Pues, cariño, no lo sé.
Диалог между зятем и тещей:
– Carmen, tu hija me dice que tardará un poco.
– Vale
Школьник обращается к отцу своего приятеля:
– Oye, Juan, José me ha golpeado.
– ¿Qué dices? ¿Y por qué?
Диалог между студенткой и матерью ее подруги:
– María, ¿puedes entregar a Pepi este libro?
– Claro que sí, cariño.
Нельзя не вспомнить, что до 70х годов нашего столетия обращение на tú во всех вышеуказанных коммуникативных ситуациях было просто недопустимым, т.к. оно расценивалось как грубейшее нарушение социальных и этических норм.
К сожалению, политико-экономические изменения произошедшие в стране, сопровождались и продолжают сопровождаться увеличением коррупции и значительным ростом криминальных элементов среди малоимущих слоев населения. Безусловно с этим связано то обстоятельство, что былые строгие нравственные устои резко пошатнулись; в обществе царит раскованность (в первую очередь среди молодежи), которая нередко граничит с распущенностью.
Испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление экспрессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной окраской. Нельзя не отметить резко возросшее (среди всех соцальных слоев населения) в последние десятилетия использование в разговорной речи (не только среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской. В качестве примера приведем диалог двух студентов:
B: Eso también es problema que a mi me afecta.
A: Ya lo sé
B: ¡Jolín! es que a mi me afecta, Andrés.
A: Pero es mi problema.
B: Pues bueno. Entonces eres un egoista, Andrés, cariño, es que ¡joder! … tú y tú eres todo ¡coño! pues si no compartes conmigo las cosas no sé que cojones quieres que te diga.
[Grupo Val. La conversación colloquial. 1995, p. 84].
Современный массовый способ выражения эмоций с помощью обсценной лексики не мог не привлечь внимания испанских языковедов. Этой теме посвящены, в частности, работы П. Сельдрана, Х.Д. Люке, А. Памиеса и Ф.Х. Мангона [Celdrán, 1995, Luque, Pamies, Mangón, 1997].
По мнению испанского лингвиста Х. А. Миранды на фоне современной многочисленной лексики с пейоративной тональностью, репертуар экспрессивной мельоративно окрашенной лексики весьма ограничен [Miranda, p.97].
В действующей ныне Конституции Испании признано равенство мужчин и женщин. В наши дни в Испании существует мощная сеть феминистских организаций. Сейчас испанки очень активно борются за свои права. До падения франкистского режима не могло быть и речи о каких-либо формах равноправия мужчин и женщин. Исторически испанками признавался приоритет мужского начала. Ярким проявлением специфики мужского национального характера служат использование испанцами особого рода комплимента – пиропо (piropo), который обозначает комплимент, адресуемый мужчиной незнакомой женщине [9]; при этом пиропо весьма часто имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску.
Новая социальная ситуация (в Мадриде, в частности) известным образом повлияла на реакцию женщин, когда они слышат обращенные к ним пиропо, особенно такие, которые имеют сексуальную окраску, типа:
¡Qué culo sino cagara!, ¡Qué melones tienes!; ¡Madre mía, qué delantera!
Более того, если традиционно в Испании пиропо адресовались женщинам, то в последние годы все чаще этого рода комплименты произносятся женщинами в адрес мужчин. К примеру: ¡Toro!, ¡Vaya macho!, ¡Que paquete!, ¡Estás para comerte! ¡Que tío más chachas!, ¡Quiero un hijo tuyo!
Итак, как явствует из всего вышесказанного, различного рода социальные факторы не могли не отразиться на современном состоянии испанского языка в Испании, как в аспекте его статуса в некоторых автономных сообществах, так и в плане его функционирования. Рассматриваемая в статье тема чрезвычайно многоаспектна. Думается, что следует продолжить ее разработку, так как она безусловно важна не только со стороны развития социолингвистики, но и лингводидактики.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. – М., 1988.
2. Языки Испании. http:/www.ints.ru/~nest/spain-i-len.htm
3. 1) Виноградов В.С. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании.// Филологические науки. – М., 1986, №2; 2) К развитию языковой ситуации в Испании. // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тез.докл. – М., УДН, 1991; Нарумов Б.П. Социолингвистика в Испании. // Т.Б. Крюкова, Б.П. Нарумов. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания. – М., 1991; Кожановский А.Н. Народы Испании во второй половине XX в. – М., 1993; Фирсова Н.М. О межъязыковой национально-культурной специфике в рамках пиренейского национального варианта испанского языка // Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. – М., 2003.
4. Каталония. http://www.spain.polpred.ru/1999/15.htm
5. В частных школах, не зависящих напрямую от Департамента образования правительства Каталонии, имеется значительное число школ не перешедших полностью на каталонский язык.
6. Об этом факторе, в частности, пишет А. Медведенко, который более 11 лет работал в Испании в качестве сначала корреспондента ТАСС, а затем ИТАР-ТАСС и был свидетелем тех метаморфоз, которые происходили и со страной, и с ее людьми. Автор данной статьи, будучи в служебных командировках в Испании в разные годы, также обратила внимание на происходившие здесь перемены.
7. Briz A. El español coloquial: situación y uso. – Madrid, 1996; Miranda J. A. Usos coloquiales del español. – Salamanca, 1998; Moral R. 1) Manual práctico del español coloquial, – Madrid, 2003; 2) El español colloquial. – Moscú, 2003 (en prensa); Carricaburo N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. – Madrid, 1997; Molina I. Fórmulas de tratamiento de los jóvenes madrileños. Estudio Sociolingüístico. // “Lingüística Española Actual”, XV. – Madrid, 1993. (Любопытно, что испанский лингвист E. Cascón Marín в своей книге “Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria”. – Madrid, 1995, не отражает произошедшие в речевом этикете перемены.)
8. Эти записи были сделаны нами в Мадриде в 2002 г.
9. Beinhauer W. El humorismo en español hablado. – Madrid, 1973; Фирсова Н.М. Комплимент // Испанская разговорная речь в Эквадоре. – М., 1992; Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка). Автореф. канд. дисс. – М., 1995.

ЛИТЕРАТУРА

1. Медведенко А. Смерть, окруженная красотой. – М., 2003, с.207
2. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы. – Санкт – Петербург, 2003, с. 98, 233; Лоней Д. Эти странные испанцы. – М., 1999, с. 18.
3. Медведенко А. Ук., соч., с. 215 – 216
4. Ortega y Gasset J. Obras completas. – Madrid, 1994. T. 1, p. 377.
5. Moral R. El español colloquial. – Moscú, 2003 (en prensa).
6. Grupo Val. Es. Co. Coordinado por A. Briz. La conversación coloquial. (Materiales para su studio). – Valencia, 1995, p. 84.
7. Celdrán P. Inventario general de insultos. – Madrid, 1995; Luque J.D., Pamies A., Mangón F.J. El arte del insulto. – Barcelona, 1997.
8. Miranda J.A. Usos coloquiales del español. – Salamanca, 1998

ON THE IMPACT OF SOCIAL FACTORS ON THE PRESENT-DAY SPANISH LANGUAGE IN SPAIN

N.M. FIRSOVA

Department of Foreign Languages
Russian People’s Friendship University
6, Mikluho-Maklaya Str., 117198 Moscow, Russia

The article poses the problem of a new research trend in the Spanish language studies, that is, the impact of social factors on the development and functioning of the Spanish language in Spain.
The author considers a few socially conditioned changes in the present day Spanish language in the former metropolis.

Постоянный адрес статьи: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep_2027/load/uem_2_1.doc

Share on Facebook