Есть несколько вариантов, объясняющих использование латиноамериканского «Voseo». Латиноамериканский вариант испанского языка происходит от испанского языка конкистадоров и колонизаторов, но испанский язык развивался по разному в Испании и Латинской Америке по многим причинам: испанцы столкнулся в Америке с другими языками, и тамошние общества отличались от испанского общества в Америке. Испания находилась далеко, и не все языковые изменения в испанском языке, происходящие в Испании, доходили до колоний. Одним из изменений, произошедшим в Испании, но не достигшего всех колоний, было изменение форм обращения.
Латиноамериканское «Voseo» также объясняется феноменом так называемого «одворянивания»(hidalguización). В результате конкисты, все те, кто прибыл в Америку, стали чувствовать себя «Сеньорами» и переняли лингвистические традиции высших слоев испанского общества. Тот факт, что «Voseo» использовался в тех регионах, чьи представители участвовали в завоевании в первой половине XVI века, является одним из подтверждений в пользу версии «одворянивания».
Другим объяснением «Voseo» является система организации испанских колоний в Америке. Связь между Новым и Старым Светом осуществлялась из Испании, и двумя главными пунктами являлись Мехико и Лима. Эти города являлись административными и культурными центрами испанской Америки, где находились резиденции вице-королей, церковнослужителей, а также здесь были основаны первые университеты в Америке в XVI веке. Регионы, наиболее отдаленные от этих городов, такие как регионы Рио-де-ла-Платы и Центральной Америки, например, оказывались географически и культурно отрезанными от метрополии. Этим можно объяснить использованием «Voseo» в этих регионах в XVI и XVII веках. Кроме того, влияние Испанской Королевской Академии в американских колониях, влияние, которое оказывалось в основном посредством университетов, было решающим. Таким образом, использование личного местоимения «tú» происходило в основном в городах с крупными университетами, такими как Мехико и Лима.
Share on Facebook